nếu đi thi viết Tiếng Anh thì rõ ràng là dịch đc câu hỏi chưa chắc trả lời được, vì viết sai dù là thiếu 1 chữ "s" cũng là zero rùi. nhưng, có 1 sự khác biệt vô cùng lớn giữa 1 buổi thi "reading comprehension" and "speaking"
trong trường hợp này em thấy cách giải thik of họ cũng hợp lý đó chứ. nếu so giữa câu trả lời là "river" và "plumber" (hoặc giả là plumper of bạn Đức) thì rõ ràng 2 câu trả lời hoàn toàn khác xa 1 trời 1 vực rùi. em đồng ý với câu giải thik "yêu cầu thí sinh trả lời chứ ko yêu cầu đánh vần". nếu trong các phần thi trc đó thí sinh phải đánh câu trả lời trên máy tính và cần chính xác từng kí tự, thì ở phần thi cuối cùng này thí sinh chỉ nghe câu hỏi và trả lời mà thôi. Văn nói mà ^^, đâu giống như thi viết, giống như kiểu so sánh như thế này, người bản xứ nói chuyện cũng sai ngữ pháp tùm lum, đâu có bài bản như mình học. chủ yếu là mình hỉu ng ta nói j và mình nói ng ta hỉu. bạn Đức như vậy là xứng đáng rùi.
chứ chẳng lẽ, "khi bị bể ống nước bạn gọi ai?"....gọi điện cho "con sông" à??? "con sông" trả lời cho từ để hỏi "who" ???? zậy có ai bực mình bạn thí sinh kia ko????
haiz, acceptable!!!!!^^
Đồng ý với RL.
Nếu lúc đó giám khảo kêu thí sinh viết ra từ đó (chứ không phải đánh vần bằng miệng) thì chấm rớt thí sinh này sẽ hợp lý.