友 所 思
Khi xem phim Tiếu ngạo giang hồ (笑傲江湖) nghe Doanh Doanh (盁盁) nhắc đến bài thơ "Hữu sở tư" đời Hán mình thử tìm và thấy nó khá hay nên chia sẻ với mọi người. Không biết có cao thủ nào dịch bài thơ này không? Mình có bản dịch của Hải Đà rất tuyệt
友 所 思 (卢 仝)
You3 sou3 si1 (Lu2 tong2)
当 时 我 醉 美 人 家
Dang1 shi2 wo3 zui4 mei3 ren2 jia1
美 人 颜 色 娇 如 华
Mei3 ren2 yan2 se4 jiao1 ru2 hua2
今 日 美 人 弃 我 去
Jin1 ri4 mei3 ren2 qi4 wo3 qu:4
青楼 珠 箔 天 之 涯
Qing1 lou2 zhu1 bo2 tian1 zhi1 shi4
娟 娟 姮 蛾 月
Juan1 juan1 heng2 e2 yue4
三 五 二 八 盁 又 缺
San1 wu3 er4 ba1 ying2 you4 que1
翠 眉 蝉 发 生 別 离
Chi4 kan1 chan2 fa1 sheng1 bei2 li2
一 朢 不 见 心 断 絕
Yi4 wang4 bu4 jian4 xin1 duan4 jue2
心 断 絕 己 千 里
Xin1 duan4 jue2 ji3 qian1 li3
夢 中 醉 卧 巫 山 云
Meng2 zhong1 zui4 wo4 wu1 shan1 yun2
含 愁 更 奏 绿 漪 琴
Han2 chou2 gẽng zou4 lu:4 yi1 qin2
调 高 絃 绝 无 知 音
Diao4 gao1 xian2 jue2 wu2 zhi1 yin1
美 人 兮 美 人
Mei3 ren2 xi1 mei3 ren2
不 知 为 暮 雨 兮 为 朝 云
Bu4 zhi1 wei4 mu4 yu3 xi1 wei4 zhao1 yun2
相 思 一 夜 梅 华 发
Xiang1 si1 yi4 ye4 mei2 fa1
忽 到 窗 前 疑 是 君
Hu1 dao4 chuang1 qian2 ni3 shi4 jun1
Phiên âm Hán Việt:
HỮU SỞ TƯ
Lô Đồng
Đương thì ngã túy mỹ nhân gia,
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa.
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ,
Thanh lâu châu bạc thiên chi nhai.
Quyên quyên hằng nga nguyệt,
Tam ngũ nhị bát doanh hựu khuyết.
Thúy mi thiền phát sinh biệt li,
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt.
Tâm đoạn tuyệt kỷ thiên lý,
Mộng trung túy ngọa Vu sơn vân.
Giác lai lệ trích Tương giang thuỷ,
Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm.
Hàm sầu cánh tấu lục ỷ cầm,
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm.
Mỹ nhân hề! Mỹ nhân!
Bất tri vi mộ vũ hề! Vi triêu vân?
Tương tư nhất dạ hoa mai phát,
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.
__________________
Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick.
My Technical Blog
thay đổi nội dung bởi: myhanh, 09-01-2008 lúc 10:35 AM.
|