Trích:
Nguyên văn bởi myhanh
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ!
Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha:
飲酒看牡丹
(劉禹錫)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。 Ẩm tửu khán mẫu đơn
(Lưu Vũ Tích)
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già?
|
Có ngay có ngay, sibinh tiếp tục dịch đây
Hôm nay thưởng rượu với "hoa"
Vờ say mấy chén lựa đòn ra tay
Nào đâu nàng lấy roi mây
Quất cho mấy phát, già rồi còn dê...
Còn tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già thì chịu, chưa già chưa biết