XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?
MyHanh có thể cho thêm vài câu để hiểu ngữ cảnh được không?
__________________
...Từ độ mang gươm đi mở cõi.
Trời Nam thương nhớ đất Thăng Long...
Câu này có thể dùng để quảng cáo trong một trang Web hay Cty cung cấp thông tin, đúng không myhanh? Và chúng ta có thể hiểu thế này: cái cty hay trang Web đó (là S - chủ từ nhưng có thể bỏ vì đây là slogan) có thể giúp bạn trở thành người biết nhiều thông tin! Cách hiểu của myhanh là đúng rồi, mình chỉ giải thích thêm về cấu trúc của câu thôi.
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Mục đích của slogan là làm cho người đọc hiểu theo cách mà mình muốn họ hiểu. Thêm hay bớt từ trong slogan ko phải để cho gọn, ko chỉ để đảm bảo nghĩa, mà để tối đa hiệu quả truyền đạt, tức là đảm bảo cả sắc thái nghĩa.
Be more ambitious hay More ambitious, xét về mặt "kỹ thuật" thì đều ok, nhưng sắc thái nghĩa khác nhau.
Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.
Trở lại câu của anh myhanh, nếu nó là slogan thì em đề nghị đổi lại là "Be the information master". Nó chuyển quyền chủ động về cho người dùng, còn câu Make you ... thì quyền chủ động thuộc về phía công ty. Hơn nữa, ở câu Make you ... thì sức nặng đổ vào Make, còn ở câu Be the ... thì sức nặng nằm ở information master, và đó mới là cái mà câu slogan này muốn nhấn mạnh. Theo cảm nhận của em là vậy.
Thứ nữa, nếu đối tượng của câu slogan này là người Việt thì câu này k phù hợp, vì cấu trúc "make sb sth" ko được phổ biến lắm, gây khó khăn cho người đọc.
__________________ tặng nhau nhé tim nghe hồn nhiên
Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.
Anh nhớ nhầm có chữ s nên mới nói 's là sở hữu cách!
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.
MH có nói hiểu ntn thì chắc là phải dựa vào kiến thức của từng người đọc. Riêng anh, anh không hiểu lắm chữ information master vì bản thân anh ít nghe ai nói 2 từ này ghép lại (có thể có nghĩa như MH dịch là "ông chủ thông tin" - nhưng ít người dùng).
Nếu câu MH hỏi được dùng làm slogan thì nên dùng từ dễ hiểu và cấu trúc đơn giản như DM nói.
Em thâ'y thông thươ`ng người ta du`ng "make" khi sa'ng ta.o ra ca'i gi`: vi' du.: make a dress, make a cake...
"Make you an information master" nghe co' vẻ kêu va` nặng nề qua' vi` mi`nh kho^ng thể sa'ng tạo 1 con ngươ`i trở tha`nh expert (nê'u họ không có kiến thư'c vê` technique)...
Vì thế, thay vì "make you information master thi` "help you be/become an information master" nghe dễ chịu hơn cho người nghe...
Đây là ý kiến của em.
__________________
Make a promise to yourself to always choose the very best things in life...
to hold onto your dreams, believe in your ideas, and follow the voice of your heart.
Make a promise to yourself to always choose the things that make you happiest.
Make a promise to yourself to make every moment count,
to stop and smell the flowers along the way, and enjoy life's simple pleasures one day at a time.