Trong chủ đề này myhanh xin mạn phép các cao thủ võ lâm đương thời múa rìu qua mắt thợ bàn về thơ trong các truyện kiếm hiệp của Kim Dung tiên sinh.
Sau đây là một đoạn thơ ngắn nói lên nổi lòng của nàng Quách Tương ( 郭襄):
长相思 .半竿月,
一川雪,
风陵渡口访侠客,
江山伴君阔。
云寂寞,
水寂寞,
行尽斜阳独吟歌,
为谁泪盈睫? Phiên âm Hán-Việt: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Bán can nguyệt
Nhất xuyên tuyết
Phong Lăng độ khẩu phỏng hiệp khách
Giang san bạn quân khoát
Vân tịch mịch
Thuỷ tịch mịch
Hành tẫn tà dương độc ngâm ca
Vị thùy lệ doanh tiệp Dịch nghĩa:
Trăng lên lưng chừng
Trên sông tuyết phủ
Nơi bến đò Phong Lăng tìm hiệp khách
Chốn núi sông phóng khoáng kết bạn với chàng
Mây hắt hiu
Nước lặng im
Một mình ngâm nga, đi dưới ánh tà dương
Vì ai lệ hoen mi? (Còn tiếp...)
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Lai như lưu thuỷ hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung
Đến như nước chảy xuôi khe
Đi như gió cuốn biết về nơi nao
Cuộc đời như thể chiêm bao
Về đâu rồi sẽ ra sao bây chừ
(Nguyễn Duy Chính dịch)
Chợt đến như dòng nước chảy
Rồi tàn như gió thoảng mau
Chẳng biết từ nơi nào đến
Và chẳng biết tàn nơi đâu
(Vũ Đức Sao Biển dịch)
Còn đây là đệ dịch.. dùm Trương Vô Kỵ, hắn ngốc quá chẳng hiểu nỗi lòng nàng Tiểu Siêu
Đến như nước chảy thênh thang,
Đi như gió cuốn mênh mang đất trời.
Tình duyên còn ở trên đời,
Còn chia còn cắt còn lời phân ly.
__________________
Don't lose your way
With each passing day.....
/)__/)
(='.'=)
(")_(")
thay đổi nội dung bởi: Sibinh97A105, 29-01-2008 lúc 09:28 AM.
Đây là bài thơ dịch từ thơ của nhà Toán học Ba Tư [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Sau đó được Quách Mạt Nhược dịch sang Tiếng Hán.
và được Kim Dung tiên sinh sử dụng trong chương 30 của "Ỷ Thiên Đồ Long ký"
來如流水兮,逝如風
不知何處來兮,何所終
myhanh xin được phép dịch cùng bác Sỹ Bình như sau:
Đến đây nhẹ tợ dòng nước nhỏ
Rồi sẽ đi như gió trên đồng
Kiếp người có giống áng mây không?
Trôi mãi, chân trời đâu có tỏ!
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ!
Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha: 飲酒看牡丹 (劉禹錫)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。 Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích)
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: [Đăng nhập để xem liên kết. ])
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già. Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già?
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ!
Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha: 飲酒看牡丹 (劉禹錫)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。
Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích)
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: [Đăng nhập để xem liên kết. ])
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già?
Có ngay có ngay, sibinh tiếp tục dịch đây
Hôm nay thưởng rượu với "hoa"
Vờ say mấy chén lựa đòn ra tay
Nào đâu nàng lấy roi mây
Quất cho mấy phát, già rồi còn dê...
Còn tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già thì chịu, chưa già chưa biết
__________________
Don't lose your way
With each passing day.....
/)__/)
(='.'=)
(")_(")