Từ điển TV+Hán Việt không có từ "điệp viên". Từ này rất là vì "điệp" chỉ người, "viên" chỉ người. Trong từ Hán Việt
+Điệp (谍): Chỉ người đi do thám quân lính bên giặc (Theo Thiều Chửu từ điển)
+Gian (gián) điệp(间谍) kẻ do thám quân tình (Theo Thiều Chửu từ điển)
Còn từ khác cũng chỉ gián điệp là tể tác (細作)
Biết gì nói nấy!
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Từ này đúng là kỳ lạ! Rõ ràng là từ này không có trong từ điển! Không lẽ trước giờ mình dùng sai từ này! Theo phim điệp viên 007 thì rõ ràng 007 không phải là gián điệp! Hình như từ này đồng nghĩa với từ "mật vụ" thì phải? (Hế hế, dự đoán thôi, sai bỏ qua giùm!)
__________________
Không thể thay đổi ngày hôm qua!
Ackack, chữ "điệp viên" trong "điệp viên 007" dịch ra từ chữ "agent"
Agent=nhân viên mật vụ (Lạc Việt Từ điển)
Nguồn gốc từ này đúng là ly kỳ! Lẽ ra phải gọi là "mật vụ 007" đúng hơn là "điệp viên 007". Từ "điệp viên" coi như là không có! hế hế! Cái này gọi là cả làng cùng sai!
__________________
Không thể thay đổi ngày hôm qua!
Giải thích như bác MH là thấy rõ nghĩa. Điệp- từ điển đã chỉ rõ. Viên- là người.
Từ điển chưa có thì từ điển phải bổ sung để cập nhật cho từ ngữ của cuộc sống hiện thực.
Hông lẽ con người cứ tra từ điển mà nói hoài à!