- triệu hồi: có nghĩa là gọi về.
Thế nhưng rất nhiều báo viết về việc "triệu hồi" các chiếc xe bị hỏng hốc. Như vậy đúng không nhỉ!? [Đăng nhập để xem liên kết. ] [Đăng nhập để xem liên kết. ] [Đăng nhập để xem liên kết. ]
xã hội ngày càng phát triển...
culture cũng dần dần thay đổi...
có thêm từ mớic cũng tốt mà. ví dụ: từ biết chết liền chẳng hạn. đơn giản nghĩa là ko biêt thôi. Hay google giờ đã là tính từ "too much" có sao đâu. thét mét chi anh PP.
- triệu hồi: có nghĩa là gọi về.
Thế nhưng rất nhiều báo viết về việc "triệu hồi" các chiếc xe bị hỏng hốc. Như vậy đúng không nhỉ!? [Đăng nhập để xem liên kết. ] [Đăng nhập để xem liên kết. ] [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Mình nghĩ trường hợp này có thể chấp nhận được.
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
xã hội ngày càng phát triển...
culture cũng dần dần thay đổi...
có thêm từ mớic cũng tốt mà. ví dụ: từ biết chết liền chẳng hạn. đơn giản nghĩa là ko biêt thôi. Hay google giờ đã là tính từ "too much" có sao đâu. thét mét chi anh PP.
Văn nói khác văn viết em à!
Hôm trước đọc cái thông cáo báo chí sai lỗi chính tả và ngữ pháp tè lè mà thấy buồn.
Trước đây mình làm bên công đoàn, mình trong ban tổ chức du lịch. Mình tìm công ty để đặt tua (tour). Giá cả và các dịch vụ đã thống nhất. Đến lúc ký hợp đồng, mình nhận bản hợp đồng mà hỡi ơi. Sai lỗi chính tả và ngữ pháp không thể ngờ. Qua đó cho thấy sự chuyên nghiệp và trình độ của nhân viên cái công ty này. Liệu mình có dám giao trứng cho ác không? Cuối cùng đành tìm lời thoái thác. Trong làm ăn ngay cả lỗi đánh máy (typing), lỗi in ấn (printing) là các lỗi có thể bỏ qua nhưng chúng ta cũng không nên để chúng xảy ra vì nếu gặp khách hàng, đối tác khó tính thì dễ mất hợp đồng như chơi.
Trong Tiếng Anh lỗi dễ gặp nhất là dùng Từ Anh và Từ Mỹ lẫn lộn.
Nếu đã dùng Tiếng Mỹ thì Mỹ hết, Tiếng Anh thì Tiếng Anh hết.
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Nói về tiếng Việt, nhiều bạn thâm hậu quá...Rùa cũng có mấy cái thắc mắc, băn khoăn...không biết xài từ như thế nào:
Thí dụ muốn nói quăng cái gì đi thì người miền Nam mình thường nói: Dục?, giục, vục? vụt?... nói thì nói được, còn viết thìe ....ò í e...không biết viết thế nào cho phải.
Còn nữa: Từ "Thím" trong "chú thím" thì có người phải viết là "Thiếm" (mấy người già), có người viết "Thím"... vậy thì xài cái nào ta????
Có LQD nào biết không? góp ý dùm Rùa với...
__________________
Rồi ngày sẽ trôi qua, Cuộc đời vẫn đẹp sao!!! ctdiemai@yahoo.com
thay đổi nội dung bởi: RuaLQD, 10-11-2010 lúc 10:23 PM.
Trong Tiếng Việt chỉ có từ "Thím" mà không có từ "Thiếm" nên không cần thắc mắc. hehe. Ở Nghệ An gọi là "Mự". Còn từ địa phương người Nam thường nói có nghĩa là "quăng", "ném" là "giục" mình có đọc một số văn bản ghi vậy không biết có đúng ko nữa.
giục có nghĩa ra xui khiến.
giục cục đá xuống cầu => khiến cho cục đá văng xuống cầu. Hehe
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog