- Về loại: thực tự (hay chữ nặng như: trời, đất, cây...) phải đối với thực tự; hư tự (chữ nhẹ như: thì, mà, vậy, ru...) phải đối với hư tự; [Đăng nhập để xem liên kết. ] phải đối với danh từ, [Đăng nhập để xem liên kết. ] phải đối với động từ; nếu vế đối này có đặt [Đăng nhập để xem liên kết. ] thì vế kia cũng phải đặt chữ Nho...
Vậy câu "Nhất cận thị, nhị cận giang ..." của Nguyễn Khuyến thì sao ạ, chữ Hán đối với chữ Việt?
Trích:
Nguyên văn bởi nhayhiphophatcailuong
Câu tiểu đối: là những câu 4 chữ trở xuống.
- Vế phải: trắc-trắc-trắc
- Vế trái: bằng-bằng-bằng
nếu 4 chữ thì chữ còn lại bằng trắc thế nào cũng được ạ?
__________________ tặng nhau nhé tim nghe hồn nhiên
Anh NHHHCL giải thích dùm e mấy chỗ này với:
Vậy câu "Nhất cận thị, nhị cận giang ..." của Nguyễn Khuyến thì sao ạ, chữ Hán đối với chữ Việt?
Trước tiên, anh xin nói thiệt dzí em là anh không phải là chuyên gia ngôn ngữ, nên anh sẽ giải thích theo lối suy nghĩ của anh_một anh chàng hay lý lựng và hài hước, nên có gi không thỏa mãn lắm em cứ đặt vấn đề tiếp cho đến khi nào anh giải thích xui tai thôi hén!
. Nhất cận thị: Anh có thấy từ Việt nào trong đây đâu em?_Nhất: number one_số 1
_Cận: gần xịt
_Thị: chợ
. Nhị cận giang: Anh cũng có thấy từ Việt nào trong đây đâu em?
_Nhị: number two_số 2
_Giang: Sông
Nên câu này 2 vế toàn chữ Hán đó chớ! l
Còn câu hỏi kế tiếp chờ vài phút, anh lên wikipedia tìm câu trả lời!
__________________
Trái tim xin một lời: tôi yêu Việt Nam!(Vy Nhật Tảo)
Em có "..." mà anh, ý em là cả câu này nè
Nhất cận thị, nhị cận giang, thử địa khả phong giai tị ốc. Sống ở làng, sang ở nước, mừng ông nay lại vểnh râu tôm
__________________ tặng nhau nhé tim nghe hồn nhiên
Đây là một câu đối hỗn hợp Hán-Việt, vì anh vừa lên mạng đọc có 2 cách giải thích khác nhau: [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Nhất cận thị, nhị cận giang, thử địa khả phong giai tị ốc. Có nghĩa: (Sống ở làng, sang ở nước, mừng ông nay lại vểnh râu tôm) (Thi sĩ Nguyễn Khuyến viết ...
Tất nhiên là không thuyết phục, vì thấy chữ ốc mà dịch thành tôm thấy trớt huớt! [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Nhất cận thị, nhị cận giang, thổ địa tích tăng xương tị Ốc. Giàu ở làng, sang ở nước, nhờ trời nay đã vểnh râu Tôm. Ðánh Dậm - một cách đánh bắt tôm cá trên ...
Bài này viết có lý!
Em nghĩ sao, Mèn ơi?
__________________
Trái tim xin một lời: tôi yêu Việt Nam!(Vy Nhật Tảo)
Đây là một câu đối hỗn hợp Hán-Việt, vì anh vừa lên mạng đọc có 2 cách giải thích khác nhau: [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Nhất cận thị, nhị cận giang, thử địa khả phong giai tị ốc. Có nghĩa: (Sống ở làng, sang ở nước, mừng ông nay lại vểnh râu tôm) (Thi sĩ Nguyễn Khuyến viết ...
Tất nhiên là không thuyết phục, vì thấy chữ ốc mà dịch thành tôm thấy trớt huớt! [Đăng nhập để xem liên kết. ]
Nhất cận thị, nhị cận giang, thổ địa tích tăng xương tị Ốc. Giàu ở làng, sang ở nước, nhờ trời nay đã vểnh râu Tôm. Ðánh Dậm - một cách đánh bắt tôm cá trên ...
Bài này viết có lý!
Em nghĩ sao, Mèn ơi?
Anh không nghĩ vậy. Câu sau chỉ là câu dịch nghĩa câu Hán. Không phải là câu đối.
__________________ Kể từ thứ 6, ngày 13 tháng 3 năm 2009, nick này không còn liên quan đến bất kỳ hoạt động nào của Hội CHS LQĐ, trừ Quỹ Học Bổng!
thay đổi nội dung bởi: sauvuongynhac, 16-12-2008 lúc 03:16 PM.