Cái này thì bàn cho đến bao giờ! ví dụ người Việt mình viết địa chỉ: "số 7 đường Lê Thị Hồng Gấm, Quận 1, TP.HCM". Suy cho tận cùng cái logic thì đây là cách viết dở hơi nhất trên thế giới, lẽ ra phải viết "TP.HCM, Quận 1, đường Lê Thị Hồng Gấm, số 7" thì hay biết bao nhiêu? Nghĩa là người nghe sẽ giới hạn không gian theo thứ tự của người nói, nói đến TP.HCM là người nghe đã đưa suy nghĩ địa chỉ đến một khu vực giới hạn trong Việt Nam đó là TP.HCM, sau đó là giới hạn địa lý đến Quận 1 rồi lại đến con đường trong quận 1 và cuối cùng là địa chỉ... Nếu viết và nói theo kiểu này sẽ thuận tiện biết bao nhiêu, nói theo kiểu chúng ta hiện tại mới chính là cách nói ngược làm cho người nghe nghe hết câu mới suy nghĩ ngược lại đầu câu! Cuộc đời là thế, có khi chúng ta nghĩ rằng cách dùng của chúng ta ưu việt, suy nghĩ của chúng ta là chính xác, nhưng cái gì là chính xác, cái gì là công bằng, cái gì là logic... thì thật là... thật là... chậc chậc!
Viết thì viết vậy sao bác ko đọc ngược lại!
Suy nghĩ chi cho rắc rối. Cách viết hiện nay có lợi khi địa chỉ không đầy đủ. Ví dụ số 7, Lê Thị Hồng Gấm. Phần phía sau không có là mặc định còn cách viết theo Hán Ngữ thì sẽ khó hiểu.
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
Sự kém cỏi về ngôn ngữ của một số ít nhà báo là một phần, ngoài ra còn có vài nguyên nhân "khách quan" nữa.
Ví dụ:
- Cảnh sát giao thông ăn hối lộ: "Mãi Lộ"
Cái ni thì họ dùng quá đỉnh mà bác!
__________________ Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick. My Technical Blog
“Đổ trộm” hay lén đổ (vụ Hyundai Vinashin lén đổ chất thải nix và bị phát hiện) ? Trộm khác với lén. “Trộm” là lấy đi của ai vật gì đó mà không để chủ nhân của vật đó biết. Còn “lén” là làm điều gì đó mà không để cho ai biết, làm lén lút. Ở đây Hyundai Vinashin không lấy đi vật gì cả, nên không thể nói là “trộm”, mà lén lút đổ thứ chất thải nguy hại cho môi trường mà không để cho ai biết. Vậy mà từ chỗ một tờ báo đầu tiên dùng từ “đổ trộm” (có lẽ tòa soạn quá vội vì đến giờ đưa đi in nên không kịp nghĩ ra từ chính xác chăng ?), tất cả các báo lẫn một số quan chức phát biểu sau đó cũng đều dùng chữ “đổ trộm”.
Đoàn Khắc Xuyên (SaiGon Time Online)
Ịt cụ cái thằng Đoàn Khắc Xuyên này! TD vừa tra từ điển tiếng Việt đây:
I. đgt. 1. Lấy của người khác một cách lén lút, nhân lúc không ai để ý: lấy trộm đồ đạc hái trộm quả. 2. Làm việc gì lén lút, thầm vụng: đọc trộm thư nhìn trộm nghe trộm điện thoại. II. dt. Kẻ trộm: bắt được trộm.
Thằng nhà báo này đúng là sửa lưng người khác mà không biết mình đang gù!
__________________
Không thể thay đổi ngày hôm qua!
PP thì thấy cách gọi đó không chính xác và có phần méo mó.
1- Mãi lộ để gọi bọn trộm cướp, côn đồ- ở đây lại là cảnh sát giao thông, những người thực thi pháp luật, bảo vệ công lý, bảo vệ nhân dân.
2- Mãi lộ để chỉ hành động nộp một khoản tiền nào đó (không nhiều lắm), giống như một thứ "thuê" của bọn giang hồ --> không thấy rõ bản chất ăn hối lộ của cảnh sát giao thông.
các bác bên báo dân trí chắc chưa đọc bài nên nên hôm nay dùng tiếp" Bắt nhóm “vàng tặc” có súng. "
[Đăng nhập để xem liên kết. ]
Không biết các báo có đói thông tin hay không mà chuyện các phễu chứa bê tông từ tầng 8 đổ xuống chiếc xe SH cũng đăng rùng ben đưa lên chuyên mục hot, ngay cả Thanh Niên, NLD, Tuổi Trẻ, vnexpress, nhà báo rãnh quá ha .