Thơ trong truyện Kim Dung
Trong chủ đề này myhanh xin mạn phép các cao thủ võ lâm đương thời múa rìu qua mắt thợ bàn về thơ trong các truyện kiếm hiệp của Kim Dung tiên sinh.
Sau đây là một đoạn thơ ngắn nói lên nổi lòng của nàng Quách Tương ( 郭襄):
长相思 .半竿月,
一川雪,
风陵渡口访侠客,
江山伴君阔。
云寂寞,
水寂寞,
行尽斜阳独吟歌,
为谁泪盈睫?
Phiên âm Hán-Việt:
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Bán can nguyệt
Nhất xuyên tuyết
Phong Lăng độ khẩu phỏng hiệp khách
Giang san bạn quân khoát
Vân tịch mịch
Thuỷ tịch mịch
Hành tẫn tà dương độc ngâm ca
Vị thùy lệ doanh tiệp
Dịch nghĩa:
Trăng lên lưng chừng
Trên sông tuyết phủ
Nơi bến đò Phong Lăng tìm hiệp khách
Chốn núi sông phóng khoáng kết bạn với chàng
Mây hắt hiu
Nước lặng im
Một mình ngâm nga, đi dưới ánh tà dương
Vì ai lệ hoen mi?
(Còn tiếp...)
__________________
Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick.
My Technical Blog
|