Trích:
Nguyên văn bởi myhanh
Không thể áp dụng nghĩa số 6 ở câu trên vì thiếu chữ "become" nhé!
Rõ ràng cú pháp của câu đang là nghĩa số 1 mà!
Nếu câu trên có chữ "become" vào thì còn gì nữa mà thảo luận.
Rõ ràng tác giả muốn nói "XXX-make you become an information master"
Nhưng tác giả lại dùng "XXX-make you an information master"
Làm cho người đọc hiểu sai ý mình đi.
Câu "Làm anh A thành B" thì A và B ở đây là 1 đối tượng.
Câu "Làm cho anh A một B" thì A và B là hai đối tượng.
|
Như vậy thì không cần thảo luận câu này làm gì nữa, vì dịch sang TV ko thông.
Trích:
@RainLee+thanh****:
Thế câu "I make you a dress" dịch sao?
=> Tôi giúp bạn thành cái áo đầm...
Ack ack
|
Vậy thì cứ dịch theo cái kiểu I want toilet kiss you - "word by word" như MH mong muốn đi. Nản