Cựu Học Sinh Lê Quý Đôn - Long An

Cựu Học Sinh Lê Quý Đôn - Long An (http://www.lqdlongan.com/forum/index.php)
-   Ngoại ngữ (http://www.lqdlongan.com/forum/forumdisplay.php?f=147)
-   -   Câu này ACE hiểu sao? (http://www.lqdlongan.com/forum/showthread.php?t=7523)

myhanh 22-05-2009 12:20 PM

Câu này ACE hiểu sao?
 
XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?




92A01 22-05-2009 12:45 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Trích:

Nguyên văn bởi myhanh (Post 55257)
XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?




MyHanh có thể cho thêm vài câu để hiểu ngữ cảnh được không?

lyphardmelody_sm 22-05-2009 01:05 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
đại ka teen teen nói đúng á ka , ka phải đặt cái câu đó vào ngữ cảnh thì mới hiểu chính xác nghĩa của nó được ^^!

PéMém 22-05-2009 01:05 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Câu này có thể dùng để quảng cáo trong một trang Web hay Cty cung cấp thông tin, đúng không myhanh? Và chúng ta có thể hiểu thế này: cái cty hay trang Web đó (là S - chủ từ nhưng có thể bỏ vì đây là slogan) có thể giúp bạn trở thành người biết nhiều thông tin! Cách hiểu của myhanh là đúng rồi, mình chỉ giải thích thêm về cấu trúc của câu thôi.

myhanh 22-05-2009 01:24 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.

DeMen 22-05-2009 02:06 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Mục đích của slogan là làm cho người đọc hiểu theo cách mà mình muốn họ hiểu. Thêm hay bớt từ trong slogan ko phải để cho gọn, ko chỉ để đảm bảo nghĩa, mà để tối đa hiệu quả truyền đạt, tức là đảm bảo cả sắc thái nghĩa.

Be more ambitious hay More ambitious, xét về mặt "kỹ thuật" thì đều ok, nhưng sắc thái nghĩa khác nhau.

Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.

Trở lại câu của anh myhanh, nếu nó là slogan thì em đề nghị đổi lại là "Be the information master". Nó chuyển quyền chủ động về cho người dùng, còn câu Make you ... thì quyền chủ động thuộc về phía công ty. Hơn nữa, ở câu Make you ... thì sức nặng đổ vào Make, còn ở câu Be the ... thì sức nặng nằm ở information master, và đó mới là cái mà câu slogan này muốn nhấn mạnh. Theo cảm nhận của em là vậy.

Thứ nữa, nếu đối tượng của câu slogan này là người Việt thì câu này k phù hợp, vì cấu trúc "make sb sth" ko được phổ biến lắm, gây khó khăn cho người đọc.

myhanh 22-05-2009 02:26 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Thank bé Dế! MH đang chờ thêm một số ý kiến của các ACE ở nước ngoài rồi MH sẽ nói người nói muốn truyền đạt điều gì!

myhanh 22-05-2009 02:31 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Trích:

Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.
Anh nhớ nhầm có chữ s nên mới nói 's là sở hữu cách!:embarrassed:

nhk 22-05-2009 02:41 PM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Trích:

Nguyên văn bởi myhanh (Post 55265)
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.

MH có nói hiểu ntn thì chắc là phải dựa vào kiến thức của từng người đọc. Riêng anh, anh không hiểu lắm chữ information master vì bản thân anh ít nghe ai nói 2 từ này ghép lại (có thể có nghĩa như MH dịch là "ông chủ thông tin" - nhưng ít người dùng).

Nếu câu MH hỏi được dùng làm slogan thì nên dùng từ dễ hiểu và cấu trúc đơn giản như DM nói.

Hanh Uyen 23-05-2009 02:41 AM

Ðề: Câu này ACE hiểu sao?
 
Em thâ'y thông thươ`ng người ta du`ng "make" khi sa'ng ta.o ra ca'i gi`: vi' du.: make a dress, make a cake...

"Make you an information master" nghe co' vẻ kêu va` nặng nề qua' vi` mi`nh kho^ng thể sa'ng tạo 1 con ngươ`i trở tha`nh expert (nê'u họ không có kiến thư'c vê` technique)...
Vì thế, thay vì "make you information master thi` "help you be/become an information master" nghe dễ chịu hơn cho người nghe...
Đây là ý kiến của em.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 05:36 AM.

Website sử dụng phần mềm vBulletin phiên bản 3.6.8
do Công ty TNHH Jelsoft giữ bản quyền từ 2000 - 2024.
Hội CHS Lê Quý Đôn-Long An giữ bản quyền nội dung của website này